真夏の瀬戸内海と瀬戸大橋 — 海に溶けるセレナーデ

Seto Ohashi Bridge from the Sea — Tchaikovsky Melancholic Serenade & Ravel Tzigane&Kreisler Liebsleid 2024年8月24日。
世界最大級の橋梁群である瀬戸大橋を撮影するため、猛暑ではあったが雲一つない快晴の日に、倉敷・児島観光港から遊覧船に乗り、海上から撮影を行った写真集。
音楽に選んだのは、SINCRONìA – NATSUHO MURATA recital di violino(2025年11月22日/ローマ)において、Murata Natsuho が演奏した、ピョートル・イリイチ・チャイコフスキー《憂鬱なセレナーデ》、モーリス・ラヴェル《ツィガーヌ》そしてアンコールで演奏されたFritz Kreisler(フリッツ・クライスラー)《Liebsleid(愛の悲しみ)》
 昨年、貸与されたGennaro Gagliano 1765を自家薬籠中の物にし出した夏帆は、このコンサートで 歴史的な名演奏を披歴した。
最初の曲は、瀬戸内海の静かな広がりに、深く呼応すると思う。

私は、海にはメランコリックな情感も抱く。
海辺で育った私は、海を観ていると、しばしば、ジャン・コクトー の詩が浮かんできた。
「私の耳は貝の殻 海の響きを懐かしむ」(原題:Mon oreille est un coquillage qui aime le bruit de la mer.)
若い時分の私は、フランスの詩人たちにも傾倒していたのである。
―水は、それが温かい時には、優しい親近の情を、僕に感じさせるが、 それが冷たい時には、深い孤独を、僕に感じさせる―(堀口大学訳)
(フランシス・ジャム「水」)

泳ぎの達者な子供たちは、皆、遠く沖合まで出て行くのだが、 私は、いつも、或る時点で、正に、この詩の通り、深い孤独を感じて、 浜辺に引き返すのが常だった。

On August 24, 2024.
This is a photo collection created by boarding a sightseeing boat from Kojima Tourist Port in Kurashiki and photographing from the sea on a cloudless day of intense summer heat, in order to capture the Seto Ohashi Bridge—one of the largest bridge systems in the world.

The music selected comes from SINCRONìA – NATSUHO MURATA recital di violino (November 22, 2025, Rome), in which Murata Natsuho performed Pyotr Ilyich Tchaikovsky’s Melancholic Serenade, Maurice Ravel’s Tzigane, and, as an encore, Fritz Kreisler’s Liebsleid (Love’s Sorrow).

Having begun to fully master the Gennaro Gagliano 1765 violin that had been loaned to her the previous year, Natsuho delivered a performance of historic significance at this concert.

I believe the former resonates deeply with the quiet expanse of the Seto Inland Sea. I sense that the sea itself carries a melancholic emotion.
Having grown up by the sea, when I look out over it, the poetry of Jean Cocteau often comes to mind: “My ear is a seashell, longing for the sound of the sea.” (Mon oreille est un coquillage qui aime le bruit de la mer.)
In my younger days, I was deeply drawn to French poets.
When water is warm, it makes me feel a gentle sense of closeness; but when it is cold, it makes me feel a profound loneliness. — from “Water” by Francis Jammes (translated by Daigaku Horiguchi)

The children who were good swimmers would all venture far out into the open sea, but I, at a certain point—just as this poem describes—would suddenly feel a deep solitude, and would always turn back toward the shore.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です


上の計算式の答えを入力してください