A Language That Reverses Criticism into Praise: The Anomaly of Korean Translation

Based on direct experience with Google Translate, this text exposes how Korean translation uniquely reverses critical expressions into praise, erasing unfavorable meanings and distorting intent—an abnormality not found in other languages.

2016-04-14
I take pride in believing that I am someone who has contributed greatly to the improvement of Google’s translation software.
Recently, however, I was astonished when I translated a Korean text into English that ranked among the top ten most-read pages.
The meaning had been completely reversed.
It would not be an exaggeration to say that Korean is the worst language when translating into English.
Koreans erase inconvenient facts even from Wikipedia.
Considering this, one can only conclude that they have trained Google’s translation software to memorize words that criticize them as if they were words that praise them, almost entirely reversing their meanings.
There is no other language in the world that behaves like this.
What concerns me recently is that while English-to-Chinese translation had once become remarkably accurate, it now seems to be developing symptoms similar to those seen in Korean.
As for Hangul, I personally feel that it was actually created based on Japanese.
Therefore, when dealing with Korean, I have decided to translate from Japanese before releasing anything.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


Please enter the result of the calculation above.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.